The Nightingale and the Rose
by Oscar Wilde:(Abridged by V.R. Ssrinivasan)
[Senior idists may please correct my translation]
"She said that she would dance with me if I brought her red
roses," cried the young Student; "but in all my garden there
is no red rose."
From her nest in the tree the Nightingale
heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. "No
red rose in all my garden!" he cried, Hiss beautiful eyes filled
with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I
have read all the secrets of
philosophy, Yet for want of a red rose is my life made
wretched."
"Here at last is a true lover," said the
Nightingale.
"The Prince gives a ball to-morrow night," murmured
the young Student, "and my love will be of the company. . But with me she will not dance, for I have no red rose to
give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his
face in his hands, and wept.
But the Nightingale understood
the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the tree,
and thought about the mystery of Love. Suddenly she spread her brown
wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove
like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.
In the
centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when
she saw it she flew over to it. "Give me a
red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest
song." But the Tree shook its head. "My roses are white."
it answered; " But go to my brother who grows round the old
sun-dial, and perhaps he will give you what you want." So the
Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old
sun-dial. "Give me a red rose," she cried, "and I will
sing you my sweetest song." But the Tree shook its head.
"My
roses are yellow." it answered. ""But go
to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he
will give you what you want." So the Nightingale flew over to the
Rose-tree that was growing beneath the Student's window. "Give me a
red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest
song." But the Tree shook its head. "My roses are red,"
it answered, " But the
winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the
storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this
year."
"One red rose is all I want," cried the
Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get
it?"
"There is a way," answered the Tree; "but it is
so terrible that I dare not tell it to you."
"Tell it to
me," said the Nightingale, "I am not afraid."
"If
you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of
music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must
sing to me with your breast against a thorn. All night long you must
sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood
must flow into my veins, and become mine."
"Death is a great
price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life
is very dear to all. Yet
Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to
the heart of a man?"
So she spread her brown wings for flight, and
soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a
shadow she sailed through the grove. The young Student was still lying
on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in
his beautiful eyes.
"Be happy," cried the Nightingale,
"be happy; you shall have your red rose. I will build it out of
music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I
ask of you in return is that you will be a true lover."
The Student looked up from the grass, and listened,
but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for
he only knew the things that are written down in books.
He got up and walked away
through the grove.
And he went into his room, and lay down on
his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a
time, he fell asleep.
And when the Moon shone in the heavens the
Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn.
All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold
crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the
thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed
away from her. She sang first of the birth of love in the heart of a boy
and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a
marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was
it, at first.
But the
Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn.
"Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or
the Day will come before the rose is finished." So the Nightingale
pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song,
for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.
And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the
flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the
bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart
remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the
heart of a rose. And the Tree cried to the Nightingale to press closer
against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried
the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn
touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. And the marvellous rose became
crimson.
But the Nightingale's voice grew fainter, and her little
wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter
grew her song, and she felt something choking her in her throat. Then
she gave one last burst of music.
"Look,
look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but
the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long
grass, with the thorn in her heart.
And at noon the Student opened his
window and looked out. "Why, what a wonderful piece of luck!"
he cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it
in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin
name"; and he leaned down and plucked it. Then he put on his hat,
and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.
The
daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk
on a reel, and her little dog was lying at her feet. "You said that
you would dance with me if I brought you a red rose," cried the
Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear
it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you
how I love you."
But the girl frowned. "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the
Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows
that jewels cost far more than flowers."
"You are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw
the rose into the street, where it fell into the gutter, and a
cart-wheel went over it.
"What a silly thing Love is,"
said the Student as he walked away. "In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to
be practical is everything, I shall go back to Philosophy ." So he returned to his room and pulled out a great
dusty book, and began to read.
-THE END-
|
Naktigalo e la Rozo
da Oscar Wilde
(Abreviita da V.R.Srinivasan.)
[Seniora Idisti me pregas korektigar mea tradukuro]
"Elu decis ke el dancus kun me se me portis ad el reda rozi",
kries the yuna Studento, "ma en mea kompleta .gardeno ne esas
reda rozo"
Del sua nesto la Nightimgale audis il e vidis tra folii e astonesis.
La bela okuli dil Studento plenigesis per lakrimi. "Ho! Sur qui
mikra kozi feliceso depandas. Mr lektabas la tota sekretaji.
Ankore pro bezono di reda rozo mea vivo esas mizeroza"
"Esas hike laste vera amoranto", decis la Nightingale
(Duros )
"La princulo aranjos balo morge nokto," murmuris la Studento,
" e mea amoro esos en la assemluro. Ma elu ne dansos kun me nam me
havas nula rozo por donar ad elu", ed il jetis su sur la herbo ed
enterigis sua vizajo en sua manui, e ploris.
Ma la Nightingale komprenis la sekretajo dil chagrenaro dil Studento. ed
elu sidis tacante en la arboro e prenis pri misterio di Amoro.
Subite elu extensis sua ali por flugado e acensar aden la aero.Elu
pasis tra la bosko quale ombro, e quale ombro elu segl-iris trans la
gardeno.
(Duros )
En la centro dil herb-teren-peco stacis bela Roz-arboro, e kande elu
vidis ol elu flugis a ol. "Donez a me un reda rozo," elu kriis,
"ed me kantas a vu mea maxim dolca kansono." Ma la arboro
sukusas sua kapo. "Mea rozi esas blanka", ol respondis,
"Ma irez a mea fratulo qua kreskas cirkum sun-horlojo e forsan ilu donos a vu quon vu volis".
Do la Nigtingale flugis al roz-arboro qua kreskas cirkum sun-horlojo."Donez a me un reda rozo," elu kriis,
"ed me kantas a vu mea maxim dolca kanto." Ma la arboro
sukusas sua kapo.
(Duros)
"Mea rozi esas flava", ol respondis,"Ma irez a mea fratulo qua kreskas sub la fenestro dil
Studento e forsan ilu donos a vu quon vu volis". Do la Nigtingale flugis al roz-arboro
qua kreskas
sub la fenestro dil Studento.."Donez a me un reda rozo," elu kriis,
"ed me kantas a vu mea maxim dolca kansaono." Ma la arboro
sukusas sua kapo. "Mea rozi esas reda," ol
respondis, " Ma la vintro esas koldiginta mea veini e la pruino
esas pinchinta mea burjono e la sturmo esas ruptinta mea branchi, e me
havos nula rozi irga-kaze ca yari."
(Duros)"Un reda rozo esas omno quan me volas." kriis la
Naktigalo, nur un reda rozo! Ka ne esas irga voyo ke
me povas aquirar ol?"
"Esas un voyo," respondis la Arboro," ma ol esas tante
teroriganta ke me ne dicas ol a vu:"
"Dicez ol a me," decis la Nightingale, " Me ne esas
pavora"
"Se vu volas reda rozo," decis la Arboro, "vu mustas
konstuctar ol ek muziko dum lun-lumo, ed tintar ol per sua propra sango
di kordio.Vu mustas kantar a me kun vua pektoro apud dorno. Dum
tota nokto vu mustas kantar a me e la dorno mustas penetrar vua kordio
ed vua viv-sango mustas fluar aden mea veini ed divenar mea."
"Morto esas granda preco por pagar pro reda rozo," kriis la
Naktigaloe, " ed Vivo esas tre karo ad omna. Ankore Amor
esas plu bona kam Vivo, ed quo esas la kordio di ucelo kande on komparas
ol ad kordio da homulo?"
Do elu extensis sua bruna ali por flugado e asencis aden aero. Elu
flugis super la gardeno quale ombro e quale ombro elu segl-iris
tra la bosko. La yuna Studento ankore esis kushanta sur la herbo kande
elu livesis ilu e la lakrimi esis ne sika en ilua bela okuli.
"Esez felica," kriis la Nightingale, "esez felica. vu ya
havos vua reda rozo. Me konstruktos ol ek mea sango dum lun-lumo, ed
tintos ol per mea propra sango di kordio. Omno me demandas de vu esas
ke vu esos vere amoro."
La Studento regardis supre de la herbo ed askoltis, ma ilu ne povis
komprenar quon la Nightingale esas dicanta ad ilu nam il ur savis
la kozi quin esas skribinta en libri.
Ilu levis su ed for-marchis tra la bosko. Ed ilu eniris sua
chammbro, e kushis su sur sua mikra lito, ed pensisis pri sua
vivo, ed, pos kelka tempo dormeskis.
(Duros)
Ed kande la Luno brilis en la cieli la Naktigalo flugis a la
Roz-arboro and pozis sua pektoro apud la dorno. Dum tota nokto elu
kantis kun sua pektoro apud la dorno ed la kolda kristala Luno
inklinis infre ed askoltis. Dum tota nokto elu kantis e dorno eniris plu
profunda ed plu profunda aden sua pektoro ed sua viv-sango for-refluxis
de elu. Elu unesma kantis pri la nasko di amoro en la kordio
di yunulo e yunino. Ed sur la maxim supra sproso floifis
marveloza rozo, petalo sequanta petalo kom kanto sequis kanto.
Esis pala, unesme.
Ma la Arboro kriiis al Naktigalo por presar plu proxima apud la dorno.. "Presez plu proxima
mikra Nightingale," kriis la Arboro, :" O la Dio venos ante la
rozo esas finisata." Do la Naktigalo presis plu proxima apud la
dorno, e plu lauta e plu lauta divenis elua kansono nam elu kantis la
nasko di amoro en la anmo di viro e damzelo.
(Duros)
Ed delikata roz-koloro venis aden la folii di la rozo, quale la koloro
ye la vizajo di la fiancitulo kande elu kisas la labii di la fiancitino.
Ma la dorno ne ankore esis atingita elua kordio, do la kordio di rozo
restis blanka nam nur sango di kordio di Naktigalo povas facar la kordio
di rozo reda. Ed la Arboro kriis al Naktigalo por presar plu
proxima apud la dorno. "Presez plu proxima
mikra Nightingale," kriis la Arboro, :" O la Dio venos ante la
rozo esas finisata."
Do la Naktigalo presis (su) plu proxima apud la
dorno, e la dorno tushis elua kordio e feroca kordio-doloro propagis tra
elu. Ed la marveloza rozo divenis reda.
(Duros)
Ma la voco divenis plu febla ed elua mikra ali bateskis, ed membrano
venis sur la okuli. Plu febla e plu febla divenis elua kansono ed
elu sentis ulo sufokanta en sua guturo. Lore elu donis un lasta
erupto di muziko.
"Videz, videz!" kriis la Arboro, "la rozo esas finita
nun", ma la Naktigalo ne respondis nam elu esis kushanta (su) sen-vivo
sur la herbo, kun dorno en sua kordio.
Ed ye dimezo la Studento apertis sua fenestro e vidis extere. "Marveloza
fortuno!" he kriis, " yen reda rozo! Me ne esas vidinta irga
rozo quale ol en mea tota vivo. Esas tante bela ke me esas certa
ol havas longa Latina nomo," e ilu inklinis infre e koliis ol.
Pose ilu metis sua chapelo e iris a la domo di Profesoro kun rozo en sua
manuo.
(Duros)
La filiino di Profesoro esis sidanta en la pordo-voyo spulanta blua
silko, ye spulilo e sua mikra hundo esis kushanta (su) an elua pedi.
"Vu decis ke vu dancus kun me se me portas a vu reda rozo,"
kriis la Studento. " Hike esas la maxim reda rozo en tota mondo.
Vu matis ol canokto apud vua kordio, e kom ni dancis kune ol dicos
ke quante me amas vu."
Ma la yuniino frunsas la brovi. " Me pensas ke ol ne
parigos mea vestaro." elu respondis. "ed, pluse
nevulo di la Chamberlain esas sendinta a me kelka vere juveli, ed
omni savas ke juveli kostas plu kam flori."
(Duros)
"Vu esas tre des-gratitudoza," dicis la Studento irace e ilu
jetis la rozo aden la strado kande ol falis aden la pluv-kanaleto e
vetur-roto iris sur ol.
"Qua stulta kozo esas AMORO," dicis la Studento kom il
formarchis. "Facte, esas tote des-praktikala e kom en ca
epoko on mustas esar praktikala me retro-iros a Filozofio."
Do ilu retro-venis a sua chambro ed ek-tiris granda polvoza libro and
lekteskis.
LA FINO
|