Habemus LIA (96)

Tradukita da 

 s-ro V.R.Srinivasan 

 Korektigita e Plubonigita da

s-ro Hermann Phillips

 

Ido Angla
An tablo apud olta mea [should be: apud la mea] esis sidanta Germano e Kanariano, nome Friedrich Wörterbuch, e Mauricio Pérez-Vortari, alias Mauro la Skanero, qui esis interkonversanta At the table beside mine were sitting a German from the Canary islands [... residing in the Canary Islands ...] named Friedrich Wörterbuch, and Mauricio Pérez-Vortari, alias Mauro the Scanner, who were conversing between them.
"Ho, kara Friedrich! De tempo a tempo, me kelke tedas me hike, nam me ne plus savas quon facar: me jus par-skanabas la telefon-guidlibro di Le Boulou!"--plendis Mauro. "Oh, dear Friedrich! From time to time I am wearied here because I do not know any more what to do: [So] I have just from end to end scanned-in the telephone directory of Le Boulou!" lamented Mauro.
"Ka tedo? Qua dicis tedo?" klamis Paul 'Koyoto' Marée de vicina tablo. "Omno tedas me, mem nia linguo internaciona. Nun-tempe, me laboras en projeto vizanta krear nova LIA, qua konsistos ek vorti, qui existas en nula idiomo dil mondo, e qui esas nule internaciona, ma unika e tote originala." "Weariness? Who said weariness?" exclaimed Paul 'Coyote' Marée from a nearby table. "Everthing wearies me, even our international language. These days I am working on a project aiming to create a new LIA, which will consist of words which exist in no language of the world, and which in no way is international but is unique and completely original [freshly invented, without precedence]."
"Kad aprioria LIA, kande ja triumfis Eureka?" dicis Friedrich. An a-priori LIA, when 'Eureka' already has triumphed?
[In 'Habemus LIA', Eureka is the future language of the Western world]
"Ha, nur por amuzo e por kontreagar! Mea linguon me nomizos 'Apape-Nye'" respondis la Franco, qua havis la kompaneso di plusa Franco, nome Jean-Baptiste Oléron, alias Olé. "Ah, only for amusement and for thwarting! I will name my language 'Apape-Nye'" responded the Frenchman who was in the company of another Frenchman with the name of Jean-Baptiste Oléron, alias Olé.
"Tre bona espado-stroko, kara samlandano. Tu agez absolute libere e segun-vole, amiko! --intervenis Olé suportante Marée. A very good feint, dear compatriot. "Act absolutely freely and to your liking [according to (your) will], friend!" intervened Olé supporting Marée.
E lore, audesis fortega klamo da Leoncio Fernández-Abako, qua staceskis de sua labor-tablo: "Hura! Hura! Kara samideani en la tota salono: voluntez atencar mea dansado! Hip, hop, hop, hip, hop, hop, hip, hop, hop, hip! Plezas a me informar vi omna," dicis pos dansetar "ke me jus finis tradukar aden Eureka la verkego 'Don Quijote'. And then was heard a loud exclamation from Leoncio Fernández-Abako, who stood up from his work-table. "Hurray! Hurray! Dear fellow thinkers all over the room, please pay attention to my dancing! Hip, hop, hop, hip, hop, hop, hip, hop, hop, hip!" — "It pleases me to inform you all," he said after a few dancing steps [doing a little dance], "that I have just finished translating into Eureka the work 'Don Quijote'.
"Ka tu ja tradukabas la tota verko?" "me questionis astonita. "Ma, quanta tempon tu spensis por partradukar ol?" "Have you already translated the whole work?" I asked in astonishment. "But, how much time did you spend for translating it?"
"Tri monati. Tri longa monati! Ma me jus pozis la punto final." "Three months. Three long months! But I have only just put down the final full stop [I have only just finished].
"Ka nur tri monati? Ma quale? To esas ne-posibla!" me klamis. "Only three months? But how? That is not possible!" I exclaimed.
"Omno esas ya posibla hike, che Tourignon, ube me disponas tre multa tempo por skriptar [should be 'skribar'], yen pro quo me sucesis partradukar la verko en periodo tante kurta. Tamen, mea tradukuro esas nur amatorala e senvalora. Irgakaze, me volunte ofras a la homaro mea modesta e humila kontributajo por ke omnu povez lektar e juar un ek la maxim grava libri di la mondo, nome olta di mea famoza samlandano, Miguel de Cervantes, di qua nomon e verkon me sempre portas en mea kordio." "Everything is possible in Tourignon, where I had very much time to write, so this is why I succeeded in completely translating the work in a period so short. However, my translation is only amateurish and of little worth. In any case, I with pleasure offer to mankind my modest and humble contribution in order that everybody may be able to read and enjoy one of the grand works of the world, namely the one of my famous compatriot, Miguel de Cervantes, whose name and work I always carry in my heart."
"Do, kara samideani, voluntez tostar kun me! Me esas tre kontenta!" "So, dear fellow thinkers, please toast with me. I am very content!"
Ton dicite, Leoncio apertis sua ne-separebla specal sidilo, ed extraktis plura centi de folii skriptita manue per pluma skribilo. After saying this, Leoncio opened his unseparable special seat and extracted many hundreds of sheets, hand-written with a dip-pen.
"Yen la tota tradukuro, amiki!" il adjuntis fiere, dum montrar a ni la foliaro quaze trofeo. "Hip-hip, hura! Hip-hip, hura! Me ne oblivios dankar nia Germana samideano, Herr Münster, qua helpis me per kurajigar me entraprezar ica grandioza projeto, olqua nun divenabas bela realajo. Danko, sioro Münster! "Here is the complete translation, friends!" he added proudly while showing us the collection of sheets like a trophy. "Hip-hip, hurray! Hip-hip, hurray! I will not forget to thank our German fellow thinker [partisan of the same idea], Herr Münster, who helped me by encouraging me to undertake this big project which now has become a beautiful reality. Thank you, Mr. Münster!
"Ne dankinda , kara maestro! Esis por me vera plezuro kurajigar vu", respondis la Germano, qua plasizesis an sama tablo kam la laboremega e joyozega Hispano, Leoncio Fernández-Abako. "It's nothing [not thankworthy], dear master. It was a real pleasure to encourage you," responded the German who was placed at the same table as the very industrious and highly joyous Spaniard, Leoncio Fernández-Abako.

Grammatical explanation about 'olta, olqua' e c.: 'olta' and 'olqua' have the same meaning as 'ta' and 'qua'. But placing 'il, el, ol' before 'ta, ca, qua' allows to determine more precisely what word the 'ta, ca, qua' is referring to: 'olta' and 'olqua' refer to an object while 'ilta' and 'ilqua' or 'elta' and 'elta' would refer to a male or female person, respectively.